語言是人類交流思想的工具、傳承文明的載體、增進(jìn)理解的橋梁。在我國統(tǒng)一多民族國家形成和發(fā)展的歷史進(jìn)程中,以語言互譯為表現(xiàn)形式的中華各民族文化交流始終持續(xù)不斷。從唐代敦煌文獻(xiàn)中的漢藏對音,到清代《西番譯語》《御制五體清文鑒》等多種語言文字典籍的系統(tǒng)編纂;從唐代國子監(jiān)里學(xué)習(xí)儒學(xué)的吐蕃學(xué)子,到清代蒙古學(xué)者中形成使用的“蒙古式藏語”,多語互譯不僅打破了溝通壁壘,更深化了各民族交往交流交融,增進(jìn)了文化認(rèn)同。
制度演進(jìn)
我國自古以來就是一個統(tǒng)一的多民族國家,對外交往也十分頻繁,為了加強(qiáng)溝通交流,歷代都重視譯官制度建設(shè)。在周代以前,長四方之語,各有其官。周朝以后,“通夷狄之言”的人統(tǒng)稱為“像胥”,秦漢以后,逐漸統(tǒng)稱為“譯”或“譯官”。譯官在歷代中央與地方機(jī)構(gòu)中均有設(shè)置,如漢代大鴻臚下設(shè)譯官令,唐代鴻臚寺有譯語人等。譯官不僅負(fù)責(zé)語言翻譯,還承擔(dān)政務(wù)溝通、禮儀協(xié)調(diào)等角色。
元代設(shè)有“怯里馬赤”(口譯官)、“譯史”(筆譯官)等專職翻譯人員,服務(wù)于朝廷政令的傳達(dá),形成了貫通蒙古、漢、藏、回鶻等多種語言文字翻譯體系。1247年,在著名的“涼州會盟”中,在通曉多種語言的畏兀兒譯官的傳譯下,西藏薩迦派宗教領(lǐng)袖薩迦班智達(dá)·貢噶堅(jiān)贊與蒙古汗國皇子闊端得以順暢溝通,為將西藏正式納入中央行政管轄奠定了重要基礎(chǔ)。
明朝永樂五年(1407年)設(shè)立四夷館,這是我國歷史上首次建立的常設(shè)語言翻譯機(jī)構(gòu),分韃靼、女真、西番、西天等八館,后增設(shè)八百、暹羅館。西番館作為其重要組成部分,主要負(fù)責(zé)翻譯與西藏事務(wù)有關(guān)的文書、朝廷誥敕,以及頒賜給西藏僧人的官方祭文等,是中央王朝治理西藏、維護(hù)邊疆穩(wěn)定的重要機(jī)構(gòu)。四夷館還組織編纂了規(guī)模龐大的《華夷譯語》系列辭書。根據(jù)編纂時代的不同,分為甲、乙、丙、丁四種,前三種為明代編纂。其中,甲種本為明初洪武年間編纂刊行,僅有記錄蒙古語的一本,此后的乙種本、丙種本和丁種本均涉及多種語言?!度A夷譯語》系列辭書涵蓋十余種少數(shù)民族語言以及一些外國語言的詞匯對照,為后世留下了珍貴的語言史料。
清沿襲明制,于順治年間分設(shè)會同館、四譯館,乾隆年間合并為會同四譯館。乾隆十三年(1748年),乾隆帝命四川總督策楞在川西實(shí)地調(diào)研,編成《西番譯語》(《華夷譯語》丁種本)。《御制五體清文鑒》是乾隆年間官修的大型語義分類辭書,原書六函、36冊,2563頁,分為正編、補(bǔ)編,按卷、部、類、則分類,收詞1.8萬余條,依次列滿文詞語、藏文譯文、蒙古文譯文、維吾爾文譯文、漢文譯文。乾隆二十八年(1763年),朝廷編撰了《西域同文志》一書,內(nèi)容主要包括新疆、青海和西藏等地區(qū)的地名、山水名及準(zhǔn)噶爾部、回部等各部上層人物名的釋義。每個詞條用滿、漢、蒙古、藏、維吾爾、托忒蒙古文6種文字對照,首列滿文,次列漢文,并詳注詞義。在清朝“同文之盛”政策倡導(dǎo)下,多種語言文字辭書的編纂為各民族文化交流及民族關(guān)系健康發(fā)展起到了積極推動作用。
人才培養(yǎng)
早在唐代,翻譯人才的培養(yǎng)就已初具規(guī)模。古藏文史籍記載,吐蕃贊普赤松德贊為推動與唐朝的交往,選拔吐蕃青年系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢、藏兩種語言,培養(yǎng)“專譯”人員,負(fù)責(zé)翻譯中原地區(qū)佛經(jīng)、律令及往來文書,成為唐蕃交流的重要橋梁。與此同時,民間互譯活動也十分興盛。比如,在敦煌,漢、吐蕃、粟特、回鶻等族群匯聚,留下眾多互譯文獻(xiàn)。其中,精通藏語、漢語及梵語的吐蕃人管·法成的貢獻(xiàn)最為卓著。他將《賢愚經(jīng)》《金光明最勝王經(jīng)》等漢文佛典譯成藏文,其中,《解深密經(jīng)疏》為新羅僧人圓測所撰,這是迄今發(fā)現(xiàn)的由玄奘翻譯《解深密經(jīng)》諸注疏中唯一保存到現(xiàn)在的。歷史學(xué)家陳寅恪曾評價(jià)管·法成:“溝通東西學(xué)術(shù),一代文化所讬命之人?!?/p>
元代涌現(xiàn)出一批精通多種語言文字的學(xué)者。西域文人迦魯納答思、巙(náo)巙、安藏、必蘭納識里、智泉、阿鄰帖木兒等,精通回鶻、漢、蒙古、梵、藏等多種語言文字。敦煌出土文獻(xiàn)顯示,迦魯納答思在白塔寺、本雅失里在普慶寺、智泉在護(hù)國寺翻譯佛經(jīng)。這些翻譯人才憑借語言天賦與跨文化視野,推動各民族語言文化深度交融。
明代專職翻譯機(jī)構(gòu)四夷館的設(shè)立,標(biāo)志著中國古代翻譯工作從個人經(jīng)驗(yàn)走向了制度化與規(guī)范化的新階段。四夷館隸屬于翰林院,通過嚴(yán)格的選拔與考核機(jī)制,培養(yǎng)了大量專業(yè)的“通事”(口譯和筆譯)。最初的生員主要從國子監(jiān)中挑選,并專門設(shè)館教習(xí)。教師的選拔分兩種途徑,一是本館推選或通過考試選拔成績優(yōu)異者,二是由各邊防鎮(zhèn)、所訪求保舉。這些翻譯人才和活動保障了中央政令暢通,加強(qiáng)了與邊疆及鄰國溝通,在維護(hù)邊疆穩(wěn)定、促進(jìn)中外文化交流等方面發(fā)揮了不可替代的作用。
清代多語人才培養(yǎng)更加系統(tǒng)。會同四譯館分設(shè)八館,覆蓋邊疆各民族及周邊國家的語言,培育出大批復(fù)合型翻譯人才。乾隆年間,以國師章嘉·若必多杰為代表,聯(lián)合精通漢、藏、蒙古、滿、梵文的學(xué)者,組建官方譯經(jīng)館,主持完成將藏文《丹珠爾》譯為蒙古文,將漢、藏、蒙古文《大藏經(jīng)》(含《甘珠爾》《丹珠爾》)譯為滿文,以及《首楞嚴(yán)經(jīng)》漢、藏、滿、蒙古文四體合璧等宏大工程,培育出一大批翻譯人才。各民族譯官深度參與《御制五體清文鑒》等重要典籍編纂,推動術(shù)語統(tǒng)一與文化互釋。尤為值得注意的是,蒙古族學(xué)者在幾個世紀(jì)的翻譯實(shí)踐中,形成以藏語衛(wèi)藏方言書面語為基礎(chǔ)、融合蒙古語特點(diǎn)的“蒙古式藏語”,它是各民族語言融匯而成的瑰寶,是中華文化生生不息、創(chuàng)新發(fā)展的語言見證。
各民族語言文字不僅承載著珍貴的文化記憶,也在長期交往交流交融中不斷涵養(yǎng)彼此、互鑒共融,成為中華民族多元一體的重要文化紐帶。千年互譯史生動說明,中華民族共同體的形成與發(fā)展,既有政治整合之力,更有文化交融之功。要珍視各民族語言文字中蘊(yùn)含的共同性要素,深入挖掘其在鑄牢中華民族共同體意識、增強(qiáng)文化認(rèn)同等方面的獨(dú)特價(jià)值,使其成為連接歷史、現(xiàn)在與未來,溝通各族人民心靈的重要橋梁。
【作者簡介:朗杰扎西,西藏社科院西藏自治區(qū)鑄牢中華民族共同體意識研究中心副主任、研究員;卓瑪次仁,拉薩市實(shí)驗(yàn)小學(xué)藏文教研室教師。本文系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“唐代漢藏音譯語詞整理與研究”(批準(zhǔn)號24AYY006)階段性成果。】
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。